La consciència de diferenciació lingüística llatí/català
Pels diversos indicis que ens mostren alguns documents, podem afirmar que el català ja era parlat en aquest racó de la península Ibèrica cap al segle VIII. És a dir, el llatí parlat aquí des dels primers segles de la nostra era havia evolucionat prou com per diferenciar-se de la llengua vulgar de Roma i ser notablement diferent. Això no obstant, els documents de l’època són escrits en llatí – certament un llatí força degradat i en alguns aspectes més proper al català que es devia parlar que no pas el llatí clàssic –
Els primers testimonis de català escrit
Tenen a veure amb registres formals: són una traducció d’un text llatí i un comentari d’homilies o sermons.
El Liber iudiciorum o Llibre dels Jutges (mitjans del segle XII), d’un codi de lleis visigot que era utilitzat pels jutges quan havien de promulgar una sentència. El fragment conservat va ser trobat casualment a la biblioteca de Montserrat als anys seixanta del nostre segle.
Les Homilies d’Organyà (finals del segle XII), van ser trobades en aquesta població de l’Alt Urgell. Es tracta d’un fragment de vuit fulls d’uns sermons que comenten l’evangeli d’algunes festivitats.
Una llengua per al dret i el comerç
Al segle XII ja sovintegen els textos en català. Entre els textos jurídics cal destacar: els Usatges de Barcelona, els Furs de València, els Costums de Tortosa i el Llibre del Consolat de Mar.
Pel que fa als textos comercials, el 1271 es van escriure les Ordenances dels corredors de Llotja, text que regula els intercanvis i transaccions del comerç a Barcelona.